<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>MangoLog: 루시드폴-사람이었네-불어번역-시도에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://www.shimminkyu.com/tc/</link>
		<description>Stay Foolish, Stay Hungry.</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 05:19:10 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.6 : Staccato</generator>
		<item>
			<title>함차님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2712</link>
			<description>역시 시였군요..</description>
			<author>(함차)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2712</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 16:37:06 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>망고님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2714</link>
			<description>Tien! Je ne sais pas que tu a ajoute des phrases ici. Je l&#039;ai vu. C&#039;est mieux sans doute. Merci ^^ C&#039;etait une experience interessante pour toi? Ca me plait. J&#039;ai presente aux edudiants, et je ne suis pas sur avec la qualite. Ah il y avait une petite iccident avec ma prononciation de &#039;bijou&#039;. Mon prof s&#039;est trompe comme &#039;bisou&#039; A moi c&#039;est tres difficile de distinguer.</description>
			<author>(망고)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2714</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 17:56:31 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>망고님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2715</link>
			<description>정확하게는 시는 아니구요. 루시드폴의 &#039;사람이었네&#039;라는 노래의 가사랍니다.</description>
			<author>(망고)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2715</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 17:57:08 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>.淳. &lt;..&gt;님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2717</link>
			<description>흠.. 검은건 글씨요.. 하얀건 화면이로구나...</description>
			<author>(.淳. &lt;..&gt;)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2717</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 15:02:40 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>망고님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2718</link>
			<description>내가 형 읽는걸 보면 똑같은 상황일꺼라고</description>
			<author>(망고)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2718</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 00:50:53 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sha님의 댓글</title>
			<link>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2709</link>
			<description>원래 노랫말 번역하기가 어렵지요. 일종의 시잖아요. ^^ 내일 찬찬히 살펴보고 어줍잖으나마 살짝 손을 대 볼께요. 그전에 일단 j&#039;etais un homme 보다는 j&#039;etais un etre humain이 더 나을 것 같습니다.

내일입니다. ^^
Dans un magasin fermé
Un tapis longuement pendu 
Tout à coup m&#039;adresse la parole
Je suis une fille arabe
une fille de 14 ans enfermée dans une chambre 
qui gagne 1 dollar par jour
Je suis un café bleuâtre
Respirant profondément son parfum
L&#039;odeur familière de sueur, de sol
me frôle les narines
Je suis le dieu d&#039;afrique
le maître des fruits
le maître de la terre
Soudain, mon manteau acheté hier
S&#039;appuie sur ma poitrine
et m&#039;implore en pleurant
Écoutez-moi ce que j&#039;ai à dire
J&#039;étais un homme
Un jour, subitement, je suis devenu ce manteau et vendu
Mais j&#039;étais un homme
Bien que dans une usine, je sois devenu ce manteau et vendu
Un rubis magnifiquement rouge
se transforme en un jeune homme nu
Me tend sa main qui s&#039;est durcie comme une pierre
Regardez ma poitrine vide
J&#039;étais un coeur
Dans une mine je suis devenu une bague et vendue
Mais j&#039;étais un homme
Bien qu&#039;un jour, subitement, je sois devenu une bague et vendue
J&#039;étais un homme
J&#039;étais un homme

(Chorale)
au nom des capitaux
au nom du monde
au nom de la justice
au nom du développement
ta violence raffinée
ton extorsion raffinée
ta guerre raffinée
ta destruction raffinée

굉장히 재미있고 색다른 경험이였어. 매일 계약서 시방서 경제기사만 번역하는 팍팍한 나날이었는데 말이지. ^^ 표현이나 문장구조를 좀 더 생각해볼 시간이 있으면 좋을 것 같은데 할 일이 너무 많아..;;;

원문이 어떤지는 모르겠지만 문단은 일부러 안 나눴고 따옴표도 뺐어요. 그냥 느낌상 그게 더 나은 것 같아서. -_-^ 그리고 마지막 chorale부분은 한국어가 없어서 문법상 틀린 부분만 고쳤어.

etre humain과 homme 사이의 선택은 오빠에게 남기겠어. 하하하. 가만히 읽고 있으려니 homme도 좋은 것 같아요. 그런데 etre humain을 쓰면 눈 앞에 보이는 이 objet가 사실은 정말 &#039;인간&#039;이었다는 사실에 촛점을 맞추게 되고, homme를 쓰면 그 뉘앙스에다 &#039;남자&#039;라는 뜻까지 가미가 되어 상상력을 자극하는 효과가 있는 것 같아. 루비반지는 정말 청년이었대잖아.ㅋㅋ 

흠....카페트는 소녀였대고, 루비반지는 청년이었대고, 커피와 외투의 sexe는 알 길이 없으나 남성과 여성이 한 번씩 나오니 전체를 포괄하는 의미에서 etre humain을 써도 괜찮을 것 같고, 아니면 외투는 etre humain으로 가고 루비반지는 청년이랬으니까 homme로 가도 괜찮을 것 같고. 여러가지 옵션이 있을 수 있겠습니다. A toi de choisir ce qui te semble le meilleur. Et tu me diras le pourquoi, d&#039;accord? :-)</description>
			<author>(sha)</author>
			<guid>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment2709</guid>
			<comments>http://www.shimminkyu.com/tc/899#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 19:39:49 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
