루시드폴 '사람이었네' 불어번역 시도

불어수업시간에 발표하려고 번역을 하게되었는데
뭐 드래프트라고 생각해주세요. (특히 사라양 꼬히제~ ㅋ)

Titre : J'étais un homme (humain?)
Artiste : Lucid Fall

Dans un magasin fermé
Un tapis pendu longuement
Tout à coup, m'adresse la parole
'Je suis une fille d'arabe
enfermé dans une chambre et 14 ans
gagne 1 dollar par jour'

'Je suis café vert'

En sentant l'odeur attentivement
L'odeur familière
de sueur
de sol

'Je suis dieu d'afrique
un maître des fruits
un proprietaire de la terre'

Soudainement, mon manteau que j'ai acheté hier
S'appuie sur ma poitrine
Se plaint en pleurant
Écoutez ce qu'il dit

'J'étais un homme
Un jour je suis devenu ce manteau de façon inattedue
Et viens en vente
J'étais un homme
Dans une fabrique je suis devenu ce manteau
Et viens en vente'

Un rubis magnifiquement rouge
Devient un garçon nu
Me tend sa main qui est dur comme la pierre

'Regardez ma poitrine vide
J'étais un coeur
Dans une mine je suis devenu une bague
Et viens en vente'

J'étais un homme
J'étais un homme

(Chorale)
au nom de les capitaux
au nom du monde
au nom de la justice
au nom de la développement
ta violence raffinée
ta extorsion raffinée
ta guerre raffinée
ta destruction raffinée

어느 문닫은 상점
길게 늘어진 카페트
갑자기 말을 거네
난 중동의 소녀
방안에 갇힌 14 살
하루 1 달라를 버는
난 푸른 빛 커피
향을 자세히 맡으니
익숙한 땀, 흙의 냄새
난 아프리카의 신
열매의 주인
땅의 주인
문득, 어제 산 외투
내 가슴팍에 기대
눈물 흘리며 하소연하네
내 말 좀 들어달라고
난 사람이었네
어느 날 문득 이 옷이 되어 팔려왔지만
난 사람이었네
공장 속에서 이 옷이 되어 팔려왔지만
붉게 화려한 루비
벌거벗은 청년이 되어
돌처럼 굳은 손을 내밀며
내 빈 가슴 좀 보라고
난 심장이었네
탄광 속에서 반지가 되어 팔려왔지만
난 심장이었네
어느 날 문득 반지가 되어 팔려왔지만
난 사람이었네
사람이었네
사람이었네
사람이었네
난 사람이었네
사람이었네
사람이었네
사람이었네
난 사람이었네
사람이었네
사람이었네
사람이었네
난 사람이었네
사람이었네
사람이었네
사람이었네

Posted by 망고

2008/11/07 06:27 2008/11/07 06:27
Response
No Trackback , 6 Comments
RSS :
http://www.shimminkyu.com/tc/rss/response/899

Trackback URL : http://www.shimminkyu.com/tc/trackback/899

Comments List

  1. sha 2008/11/08 19:39 # M/D Reply Permalink

    원래 노랫말 번역하기가 어렵지요. 일종의 시잖아요. ^^ 내일 찬찬히 살펴보고 어줍잖으나마 살짝 손을 대 볼께요. 그전에 일단 j'etais un homme 보다는 j'etais un etre humain이 더 나을 것 같습니다.

    내일입니다. ^^
    Dans un magasin fermé
    Un tapis longuement pendu
    Tout à coup m'adresse la parole
    Je suis une fille arabe
    une fille de 14 ans enfermée dans une chambre
    qui gagne 1 dollar par jour
    Je suis un café bleuâtre
    Respirant profondément son parfum
    L'odeur familière de sueur, de sol
    me frôle les narines
    Je suis le dieu d'afrique
    le maître des fruits
    le maître de la terre
    Soudain, mon manteau acheté hier
    S'appuie sur ma poitrine
    et m'implore en pleurant
    Écoutez-moi ce que j'ai à dire
    J'étais un homme
    Un jour, subitement, je suis devenu ce manteau et vendu
    Mais j'étais un homme
    Bien que dans une usine, je sois devenu ce manteau et vendu
    Un rubis magnifiquement rouge
    se transforme en un jeune homme nu
    Me tend sa main qui s'est durcie comme une pierre
    Regardez ma poitrine vide
    J'étais un coeur
    Dans une mine je suis devenu une bague et vendue
    Mais j'étais un homme
    Bien qu'un jour, subitement, je sois devenu une bague et vendue
    J'étais un homme
    J'étais un homme

    (Chorale)
    au nom des capitaux
    au nom du monde
    au nom de la justice
    au nom du développement
    ta violence raffinée
    ton extorsion raffinée
    ta guerre raffinée
    ta destruction raffinée

    굉장히 재미있고 색다른 경험이였어. 매일 계약서 시방서 경제기사만 번역하는 팍팍한 나날이었는데 말이지. ^^ 표현이나 문장구조를 좀 더 생각해볼 시간이 있으면 좋을 것 같은데 할 일이 너무 많아..;;;

    원문이 어떤지는 모르겠지만 문단은 일부러 안 나눴고 따옴표도 뺐어요. 그냥 느낌상 그게 더 나은 것 같아서. -_-^ 그리고 마지막 chorale부분은 한국어가 없어서 문법상 틀린 부분만 고쳤어.

    etre humain과 homme 사이의 선택은 오빠에게 남기겠어. 하하하. 가만히 읽고 있으려니 homme도 좋은 것 같아요. 그런데 etre humain을 쓰면 눈 앞에 보이는 이 objet가 사실은 정말 '인간'이었다는 사실에 촛점을 맞추게 되고, homme를 쓰면 그 뉘앙스에다 '남자'라는 뜻까지 가미가 되어 상상력을 자극하는 효과가 있는 것 같아. 루비반지는 정말 청년이었대잖아.ㅋㅋ

    흠....카페트는 소녀였대고, 루비반지는 청년이었대고, 커피와 외투의 sexe는 알 길이 없으나 남성과 여성이 한 번씩 나오니 전체를 포괄하는 의미에서 etre humain을 써도 괜찮을 것 같고, 아니면 외투는 etre humain으로 가고 루비반지는 청년이랬으니까 homme로 가도 괜찮을 것 같고. 여러가지 옵션이 있을 수 있겠습니다. A toi de choisir ce qui te semble le meilleur. Et tu me diras le pourquoi, d'accord? :-)

    1. 망고 2008/11/10 17:56 # M/D Permalink

      Tien! Je ne sais pas que tu a ajoute des phrases ici. Je l'ai vu. C'est mieux sans doute. Merci ^^ C'etait une experience interessante pour toi? Ca me plait. J'ai presente aux edudiants, et je ne suis pas sur avec la qualite. Ah il y avait une petite iccident avec ma prononciation de 'bijou'. Mon prof s'est trompe comme 'bisou' A moi c'est tres difficile de distinguer.

  2. 함차 2008/11/10 16:37 # M/D Reply Permalink

    역시 시였군요..

    1. 망고 2008/11/10 17:57 # M/D Permalink

      정확하게는 시는 아니구요. 루시드폴의 '사람이었네'라는 노래의 가사랍니다.

  3. .淳. <..> 2008/11/11 15:02 # M/D Reply Permalink

    흠.. 검은건 글씨요.. 하얀건 화면이로구나...

    1. 망고 2008/11/12 00:50 # M/D Permalink

      내가 형 읽는걸 보면 똑같은 상황일꺼라고

Leave a comment
« Previous : 1 : ... 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : ... 1061 : Next »

Lilypie Fourth Birthday tickers

Stay Foolish, Stay Hungry.

- 망고

Site Stats

Total hits:
439957
Today:
114
Yesterday:
177